اگر اشنایی باکلمات دارید تنها مسله ی پیش رو حفظ حالت اصلی جملس .
مثلا زمان جمله باید رعایت بشه ... گذشته یهو حال ترجمه نشه!
بعد باید دقت کرد که قواعد فارسی فعل رو معمولا در اخر جمله میاره اما نحوه چینش کلمات انگلیسی فرق میکنه حالا در برخی مواقع برعکسه فارسیه
بحث دیگریم هست که معنای کنایی جملاته
حتما باید دقت کرد که همیشه ترجمه ی کلمه به کلمه ملاک نیست شاید حتی یک ترجمه ی دور از ذهن که معنی رو بهتر برسونه انتخاب بهتری باشه