اول اینکه یه کار قشنگی که دیدم تو کتاب ها یا مطالب ترجمه شده می کنن اینه که هر ترجمه ای می کنن در صورتی که فکر می کنن ابهامی وجود داره در کل مطلب درون پرانتز اصل کلمه انگلیسی رو هم می نویسن که حواننده در صورت ابهام داشتن کلمه معادل انگلیسی رو هم ببینه برای مثال تنظیم و هماهنگی (Orchestration).
دوم اینکه به نظر من لزومی نداره برای همه چی ترجمه و یا معادل پیدا کرد برای مثال ارکستریشن (Orchestration) بد نیست ولی خب خیلیا بد می دونن.
پیشنهاد های من:
-
Orchestration = تنظیم و هماهنگی
-
Choreography = ؟؟؟
-
Pool = مخرن، حوضچه
-
Swimlane = خطوط موازی، کار های موازی