دلایل عدم پذیرش ترجمه ماشینی (گوگل ترنسلیت)
برای اکثر افراد پیش آمده است که خواستار ترجمه ی یک متن باشند یا معنی یک کلمه را بخواهند . ساده ترین راه برای آن ها استفاده از گوگل ترنسلیت می باشد. اما تا چه اندازه میتوانیم مطمئن باشیم که گوگل ترنسلیت ، ترجمه ی صحیحی به ما ارائه میکند؟ گوگل ترنسلیت یک ماشین هوشمند است که برای ترجمه ی کلمات عمومی در زبان ها ی مختلف دنیا مورد استفاده قرار میگیرد. استفاده ی این ماشین هوشمند هیچگاه برای ترجمه مقاله و ترجمه تخصصی پیشنهاد نمیشود؛ دلایل عدم پذیرش ترجمه ماشینی (گوگل ترنسلیت) به شرح زیر میباشد :
1-ماشین ها توانایی فهم فرهنگ ها را ندارند :
همانطور که میدانید یکی از اصول اصلی برای شروع کار ترجمه آشنایی با فرهنگ زبان مقصد است. فرهنگ های مختلف در زبان های گوناگون دنیا دارای آثار های گوناگون لغتی هستد که مختص به همان منطقه ی خاص است، به همین دلیل هیچ شیوه ای برای برنامه ی ریزی ماشین ها برای درک کردن فرهنگ وجود ندارد. چالش بزرگی که باعث شده ترجمه ی ماشینی یک قدم عقب تر از ترجمه ی انسانی باشد این است که ماشین ها هرگز نتوانستند جوری برنامه ریزی شوند که بتوانند یک منظور در یک زبان مقصد مشخص را به گونه های مختلف آن زبان ( مانند کوچه بازاری ) ترجمه کنند.
ذکر این نکته حائز اهمیت است که یک اصطلاح در یک فرهنگ دارای معنای خاص خودش است و ممکن است همان اصلاح در یک جای دیگر با فرهنگی متفاوت معنای دیگری به ما بدهد. پس فقط یک مترجم انسانی توانایی تشخیص این تفاوت را دارد . نتیجه گیری ما این است که فرهنگ مانع اصلی ترجمه های ماشینی است.
2-ماشین ها توانایی برقراری ارتباط بین کلمات یک متن بر اساس محتوای اصلی آن متن راندارند :
در زبان های مختلف کلماتی وجود دارد که ممکن است دو یا چند معنی داشته باشند ، ماشین ترجمه توانایی تشخیص و استفاده ی معنای مرتبط با متن را ندارد. مثلا لغت “tears” در زبان انگلیسی میتواند سوراخ و یا درز معنی بگیرد همچنین در جای دیگر میتواند اشک ریختن ترجمه شود . برای یک مترجم ماشینی ترجمه ی یک کلمه که دو معنا ی متفاوت دارد مشکل است ونمیتواند به درستی معادل سازی کند. اگر یک ترجمه تخصصی با این نوع کلمات را از طریق مترجم ماشینی انجام دهید ، بدون شک با ترجمه های نادرستی روبه رو می شوید که جریان متن را مختل می سازد. این ترجمه مبهم خواهد بود و بیشتر جملات معنای منطقی ندارد.
3- ماشین ترجمه توانایی بومی سازی واژگان را ندارد :
همانطور که میدانید هر زبان دارای گویش ها مختلف است ، ماشین ترجمه توانایی معادل سازی گویش های متفاوت در یک زبان را ندارد. ماشین ها باید مرتبا به روزرسانی شوند تا دایره لغاتی که در بسیاری از زمینه ها را نمی دانستند، ترجمه مناسب آنها را یاد بگیرند. این بدین معنی است که مترجم ماشینی باید به طور مداوم برنامه ریزی شود و با الگوریتم های پیچیده ای که این ماشین ها برنامه ریزی شده اند این امر نیازمند زمان و تلاش بسیار خواهد بود. به عبارتی دیگر، مترجم انسانی می تواند به سرعت تبدیل زبانی نسبت به ماشین ها را انجام دهد.
4-ماشین ترجمه قادر به ایجاد سبک و لحن در متن نمی باشد :
شما یک متن را در نظر بگیرید که به دو مترجم مختلف داده شده است ، خیلی بعید به نظر میرسد که ترجمه های ارسال شده برای ما مشابه هم باشند، سبک نوشتار و لحن هر مترجم با مترجم دیگر متفاوت است. یک متن میتواند سبک های مختلفی داشته باشد ممکن است شاعرانه باشد ،ممکن است خنده دار باشد و حتی ممکن است بسیار رسمی باشد.
ماشین های ترجمه توانایی درک این حالات را ندارند در نتیجمه ترجمه ی همه ی کلمات را به یک سبک و به شیوه ی عمومی انجام میدهند. فقط یک مترجم انسانی می تواند چیزی شبیه به سبک و لحن مورد هدف آن متن را مطابقت و بازسازی کند. مترجم ماشین لحن مورد نظر و تفاوت های ظریف پیچیده متن مبدا را از دست خواهد داد. در نتیجه متنی را تولید می کند که نا مفهوم ، کسالت آور و بدون روح است.
5-حساسیت انسانی در امر ترجمه بسیار مهم است :
ماشین های ترجمه از هوش مصنوعی استفاده میکنند ، با این که این ماشین ها روز به روز پیشرفت میکنند هرگز قابل مقایسه با هوش انسانی نمیباشند. بااین که مترجمین ماشینی در حال ارتقا می باشند تا بتوانند ترجمه قابل درک تری را ارائه دهند. با این حال، نیاز به انسان در متعادل سازی ترجمه ماشین همیشه وجود دارد.