ارزیابی ترجمه تخصصی امری مهم در راه رسیدن به کیفیتی مطلوب برای متن ترجمه شده است.
ارزیابی چیست ؟
ارزیابی به معنای بررسی و اطمینان حاصل کردن از این امر است که یک متن هیچگونه اشکال نگارشی و مفهومی نداشته باشد.
کار ترجمه قبل از ارسال برای سفارش دهنده،به ارزیاب سپرده میشود.
ارزیاب در ابتدا کلمات تخصصی یک متن را بررسی میکند، در صورت وجود اشکال کار را برگشت میدهد. تا مترجم به اصلاح ترجمه بپردازد. در صورتی که کلمات تخصصی اشکالی نداشته باشند متن را از نظر املای کلمات و نقطه گذاری ها بررسی میکند و برای مشتری میفرستد.
گاهی وقت ها سفارش هایی ثبت میشوند که مشتری زمان کمی دارد.و سفارش خود را به صورت دو سفارش مجزا ثبت میکند.
ارزیابی ترجمه تخصصی های این دسته برای ارزیاب دشوار تر است.
دلیل این دشواری در این است که، ممکن است مترجم ها یک کلمه تخصصی را به دو صورت ترجمه کنند و هر دو صورت صحیح باشد اما برای یکدست شدن متن یکی از آنها باید کلماتش را به شیوه ی دیگری تغییر دهد تا نظم متن به هم نخورد.
ارزیاب کیست و چه ویژگی هایی دارد؟
مسئول ارزیابی کسی است که یک متن خاص به او واگذار میشود و او باید در مورد گزینه هایی که باید صحیح باشند،تصمیم بگیرد.
این شخص مسئول ثبات و سازگاری تمام بخش های ترجمه است.
فعالیت ارزیاب تضمین میکند که ترجمه ای که به دست مشتری میرسد انسجام داشته و مفهوم را به درستی منتقل میکند.
بررسی اصطلاحات املایی در ارزیابی ترجمه تخصصی
بررسی اصطلاحات استفاده شده در متن به خصوص از زبان فارسی به انگلیسی، از نظر املایی بسیار مهم است.
و این امر مهم با ارزیابی ترجمه تخصصی حاصل میشود.
این امر که مترجمین هنگام ترجمه به فرهنگ لغات به راحتی دسترسی دارند روشن است. اما گاهی این مسئله توسط مترجمین رعایت نمیشود.
در نتیجه ارزیاب است که این کلمات را بررسی میکند، و در صورت وجود اشکال به مترجم تذکر میدهد.
ارزیابی گرامر کلمات
یکی از راه های ساده برای ارزیابی کیفیت ترجمه، باز کزدن متن ها در ماکروسافت ورد (word)است.
با اینکه متن از نظر نگارش زبانی توسط مسئول ارزیابی کیفی بررسی می شود اما این مرحله می تواند تضمین کننده دقت ۱۰۰ درصد متن ترجمه شده هنگام تحویل آن به مشتری باشد.